J’avais beaucoup ramé, d’un grand geste net assoupi, les yeux au-dedans fixés sur l’entier oubli d’aller, comme le rire de l’heure coulait alentour. Tant d’immobilité paressait que frôlé d’un bruit inerte où fila jusqu’à moitié la yole, je ne vérifiai l’arrêt qu’a l’éticellement stable d’initiales sur les avirons mis à nu, qui me rappela à mon identité mondaine.
I had been rowing for a long time with a sweeping, rhythmical, drowsy stroke, my eyes within me fastened upon my utter forgetfulness of motion, while the laughter of the hour flowed round about. Immobility dozed everywhere so quietly that, when I was suddenly brushed by a dull sound which my boat half ran into, I could tell that I had stopped only by the quiet glittering of initials on the lifted oars. Then I was recalled to my place in the world of reality.
Qu’arrivait-il, où étais-je?
What was happening? Where was I?
II fallut, pour voir clair en l’aventure, me rémemore mon départ tôt, ce juillet de flamme, sur l’intervalle entre ses vegetations dormantes d’un toujours étroit et distrait ruisseau, en quête des floraisons d’eau et avec un dessein de reconnaître l’emplacement occupé par propriété de l’amie d’une amie, à qui je devais improvisé un bonjour. Sans que le ruban d’aucune herbe me retînt devant un paysage plus que l’autre chassé avec son reflet en l’onde par le même impartial coup de rame, je venais échouer dans quelque touffe de roseaux, terme mystérieux de ma course, au milieu de la rivière: où tout suite élargie en fluvial bosquet, elle étale un nonchaloir d’étang plissé des hésitations à partir qu’à une source.
To see to the bottom of my adventure I had to go back to my early departure, in that flaming July, through the rapid opening and sleeping vegetation of an ever narrow and absent-minded stream, my search for aquatic flowers, and my intention of reconnoitering an estate belonging to the friend of a friend, to whom I would pay my respects as best I could. No ribbon of grass had held me near any special landscape; all were left behind, along with their reflections in the water, by the same impartial stroke of my oars; and I had just now run aground on a tuft of reeds, the mysterious end of my travels, in the middle of the river. There, the river broadens out into a watery thicket and quietly displays the elegance of a pool, rippling like the hesitation of a spring before it gushes forth.
-- Stéphane Mallarmé, from 'Le Nénuphar Blanc,' ('The White Water-Lily')
Translated by Bradford Cook and Kevin Regalbuto
'The White Water-Lily' in Janus Literary Journal
Thursday, July 27
watery thicket
Posted by rb at 7/27/2006