Wednesday, April 12

Le Paysage

J'avais rêvé d'aimer. J'aime encor mais l'amour
Ce n'est plus ce bouquet de lilas et de roses
Chargeant de leurs parfums la forêt où repose
Une flamme à l'issue de sentiers sans détour.


J'avais rêvé d'aimer. J'aime encor mais l'amour
Ce n'est plus cet orage où l'éclair superpose
Ses bûchers aux châteaux, déroute, décompose,
Illumine en fuyant l'adieu au carrefour.


C'est le silex en feu sous mon pas dans la nuit,
Le mot qu'aucun lexique au monde n'a traduit
L'écume sur la mer, dans le ciel ce nuage.


A vieillir tout devient rigide et lumineux,
Des boulevards sans noms et des cordes sans noeuds.
Je me sens me roidir avec le paysage.


-- Robert Desnos


The Landscape
A Version

I dreamt of loving. The dream remains, but love
is no longer those lilacs and roses whose breath
filled the broad woods, where the sail of a flame
lay at the end of each arrow-straight path.

I dreamt of loving. The dream remains, but love
is no longer that storm whose white nerve sparked
the castle towers, or left the mind unrhymed,
or flared an instant, just where the road forked.

It is the star struck under my heel in the night.
It is the word no book on earth defines.
It is the foam on the wave, the cloud in the sky.

As they age, all things grow rigid and bright.
The streets fall nameless, and the knots untie.
Now, with this landscape, I fix; I shine.

-- Robert Desnos
Translated by Don Paterson

Translation from Poetry Magazine April 2006