iridées
À quoi bon la merveille de transposer un fait de nature en sa presque disparition vibratoire, cependant; si ce n'est pour qu'en émane, sans le gêne d'un proche ou concret rappel, la notion pure.
Je dis: une fleur ! et, hors de l’oubli où ma voix relègue aucun contour, en tant que quelque chose d’autre que les calices sus, musicalement se lève, idée même et suave, l’absente de tous les bouquets.
What good is the marvel of transposing a fact of nature into its almost complete and vibratory disappearance with the play of the word, however, unless there comes forth from it, without the bother of a nearby or concrete reminder, the pure notion.
I say: a flower ! and outside the oblivion to which my voice relegates any shape, insofar as it is something other than the calyx, there arises musically, as the very idea and delicate, the one absent from every bouquet.
-- Stéphane Mallarmé "Crise de vers [Crisis in Poetry]" Divagations
Translated by Mary Ann Caws